 |
| Dzieci ze szkoły w Maraenui. Fot. L.Wątróbski |
Od połowy lat osiemdziesiątych XX wieku drugim językiem urzędowym Nowej
Zelandii jest język maoryski.
Wszystkie oficjalne dokumenty tego kraju publikowane są więc po angielsku i
maorysku1. Także nazwy urzędów rządowych i gminnych oraz wszelkie
instrukcje państwowe. Od dawna też emitowane są coraz liczniejsze programy
radiowe i telewizyjne w języku maoryskim. Maoryscy dziennikarze mają coraz
więcej czasu antenowego do zagospodarowania własnymi programami.
Dawniej - przed przybyciem białych do Nowej Zelandii cała
literatura maoryska przekazywana była z pokolenia na pokolenie ustnie. W taki
właśnie sposób przetrwała do dziś znaczna jej część.
Dziś sytuacja literatury maoryskiej jest znacznie
korzystniejsza. Wiele wspaniałych dzieł zostało zapisanych. Ministerstwo
edukacji wydaje dla szkół specjalne podręczniki po maorysku. Są one
przygotowywane przez najlepszych fachowców z myślą o uczniach szkolnych. Mogą z
nich korzystać jednak tylko te osoby, które naprawdę dobrze znają ten język.