polish internet magazine in australia

Sponsors

NEWS: POLSKA: Pierwszy zwycięski mecz Polski na Mistrzostwach Świata Piłki Nożnej w Katarze. Biało-czerwoni pokonali drużynę Arabii Saudyjskiej 2:0. * * * AUSTRALIA: Wiktoriański laburzystowski premier Daniel Andrews zapewnił sobie trzecią kadencję większościowego rządu zdobywając co najmniej 50 miejsc w parlamencie. Opozycja liberalna zdobyła zaledwie 25 miejsc. Andrews będzie zatem najdłużej urzędującym premierem z ramienia Partii Pracy w Victorii. * * * SWIAT: Zmarł szef białoruskiego MSZ Uładzimir Makiej - poinformowała agencja BelTa. Nie widaomo nic o przyczynach jego śmierci. Polityk miał 64 lata. Rzecznik białoruskiego MSZ Anatolij Głaz potwierdził informację o śmierci ministra. Dodał, że Makiej jeszcze wczoraj omawiał plany robocze na nadchodzący tydzień.
POLONIA INFO: MAM TEATR w Melbourne: Dom Polski Syrena w Rowville, "Randka w Bistro" - 19.11, godz. 18:00; "Pozamiatane" - 20.11, godz. 18:00; Polski Klub w Albion, "Pozamiatane" - 24.11, godz. 18:30; "Randka w Bistro" - 27.11, godz. 15:00

sobota, 16 października 2021

Święto Polskiego Języka

 W 2015 roku w kalendarzu wydarzeń polonijnych pojawiło się nowe święto –  Polonijny Dzień Dwujęzyczności, 
czyli Polish Billingual Day — które od tej pory będzie obchodzone w każdy trzeci weekend października. Pomysłodawcą i organizatorem dnia polskiego języka jest DSNY Foundation, poprzednio funkcjonująca jako Dobra Polska Szkoła . Tegoroczny Polonijny Dzień Dwujęzyczności obchodzony jest dziś i jutro (16 i 17października). Do świeta przyłączyli się też polonijni maturzyści z Sydney o czym pisze poniżej Marianna Łacek.

Idea ustanowienia nowego święta zrodziła się już kilka lat wcześniej. Portal www.DobraSzkolaNowyJork.com i DSNY Foundation od dziesięciu lat prowadziły w polonijnym środowisku w USA kampanię na rzecz dwujęzyczności pt. “W naszym domu mówimy po polsku!” . Przez ten czas na portalu ukazało się wiele artykułów, wywiadów, nagrań filmowych i relacji dotyczących promowania rozmów i edukacji w języku ojczystym w polskich rodzinach zamieszkałych poza granicami kraju. Już w pierwszym roku trwania akcji dołączyły do niej polskie środowiska w innych krajach.

W działaniach tych już od początku przewijała się  idea ustanowienia w polonijnym kalendarzu święta, które co roku przypominałoby nam, Polakom, zamieszkałym poza ojczyzną, o wartościach wynikających z dwujęzycznej edukacji i jej znaczeniu w życiu Polonii, Polski i krajów, w których mieszkamy.  Przekazując polonijnemu dziecku język ojczysty, przekazujemy mu polskie korzenie, wzbogacamy jego osobowość i poszerzamy horyzonty w sposób wyjątkowy, otwierając przed nim furtkę do pełnej partycypacji w życiu Polski i Polonii w dorosłym życiu. Jednocześnie wychowujemy pokolenie osób, które dzięki swojej dwujęzyczności staną się w przyszłości najlepszymi, najefektywniejszymi ambasadorami i rzecznikami polskości za granicą.

Funkcjonalna dwujęzyczność Polonii jest bowiem zawsze najważniejszym pomostem łączącym brzegi świadomości Polski na temat innych krajów i zagranicy na temat Polski. To najkrótsza i najszybsza droga do eliminacji nieporozumień, błędnych koncepcji i stereotypów. Do zrobienia jest wiele, bo pomimo przełomowych zmian, jakie zaszły w Polsce w ostatnim ćwierćwieczu we wszystkich dziedzinach życia, wiedza o polskiej historii najnowszej w wielu krajach, w tym w USA, zatrzymała się na symbolach sygnowanych imionami Lecha Wałęsy oraz papieża Jana Pawła II.

Znajomość języka polskiego otwiera przed młodą Polonią szansę zrozumienia tych zmian, osobistego ich doświadczenia, i w związku z tym efektywniejszej pracy na rzecz poszerzenia wiedzy mieszkańców innych krajów na temat Polski oraz zmiany w wizerunku Polski świecie.

Pierwsze spotkania w ramach Polish Billingual Day odbyły się 10 października 2015 r. w różnych polonijnych ośrodkach: w Nowym Jorku (stan Nowy Jork), Mahwah (stan New Jersey), Wallington (stan New Jersey), Bostonie (stan Massachussetts), Copiague (stan Nowy Jork), Denver (stan Kolorado), Chicago (stan Illinois) oraz na Ukrainie. Na rodziców, dzieci i wszystkich gości czekały liczne atrakcje, m.in. przedstawienie teatralne, wystawy sztuki, wykłady o dwujęzyczności, warsztaty językowe dla dzieci, dyktanda dla dorosłych, występy muzyczno-taneczne i dobre jedzenie. Zajęcia były prowadzone w dwóch językach.

W 2016 roku polski język celebrowany był  15 i 16 października. W tych dniach w ramach projektu finansowanego przez Polski Senat RP zorganizowano wydarzenia  w Nowym Jorku, Mahwah, NJ, Clifton, NJ, Copiague, NY, Bostonie, MA, Denver, CO, Chicago, IL, oraz w Kanadzie, Austrii i Holandii,  jednak  tym razem do obchodów przyłączyło się już ponad 100 różnych placówek z całego świata – szkół, instytucji, mediów, grup polonijnych m.in. z   Wielkiej Brytanii, z koordynatorem Pracownią Terapeutyczną Alfa i projektem The Future of Education, szkołami w Irlandii, Australii, Skandynawii, na Ukrainie, w Rosji, Katarze, Cyprze, Włoszech, Belgii, oraz wiele polskich szkół na terenie Stanów Zjednoczonych.

W następnych latach Polonijny Dzień Dwujęzyczności zataczał coraz szerszy krąg. Do obchodów święta dołączały się coraz to nowe polonijne środowiska w większości krajów świata, wszędzie tam, gdzie nasi rodacy postanowili zapuścić swoje korzenie.  W ostatniej edycji 2019 Polish Bilingual Day świętowały już setki polonijnych szkół i organizacji. W promocji polonijnego święta bardzo pomaga od początku jego istnienia Telewizja Polonia, która jest patronem medialnym Dnia Dwujęzyczności i aktywnie wspiera organizowane w tym czasie wydarzenia.

Zapraszamy Polonię na całym świecie do śledzenia wydarzeń święta polskiego języka i przyłączenia się do tegorocznych obchodów święta, które celebrowane jest w sobotę i niedzielę 16 i 17 października 2021 r.  

Zobacz wszystkie wydarzenia na oficjalnej  stronie  Polonijnego Dnia Dwujęzyczności 



Młodzi Ambasadorzy Dwujęzyczności w Australii

W tej grupce jest ich sześcioro. To maturzyści z polskiej, tegorocznej klasy Secondary College of Languages – Chatswood Campus.  Dzisiejsza sobota, 16 października, była pierwszym od kilkunastu lat ich wolnym dniem. Dla nich polska szkoła zakończyła się w ubiegłą sobotę. Otrzymali świadectwa i wyróżnienia. Teraz czekają jedynie na ostateczne wyniki. Miejmy nadzieję będą one, podobnie jak w ubiegłych latach, doskonałe...

Moje dzisiejsze, już nieformalne spotkanie z maturzystami, tak jak większość tegorocznych lekcji, przebiegało za pośrednictwem platformy ZOOM. Spotkaliśmy się, aby podkreślić Polonijny Dzień Dwujęzyczności, celebrowany już po raz siódmy w trzeci weekend października. Ten dzień co roku przypomina Polakom, zamieszkałym poza Ojczyzną, o wartościach wynikających z dwujęzycznej edukacji. Przypomina o pozytywnym wpływie znajomości języka polskiego na rozwój intelektualny dziecka, a także o znaczeniu dwujęzyczności w życiu Polonii, Polski oraz kraju, w którym mieszkamy.  Przekazując polonijnemu dziecku język ojczysty, przekazujemy mu polskie korzenie, wzbogacamy jego osobowość i poszerzamy horyzonty w sposób wyjątkowy, otwierając przed nim furtkę do pełnej partycypacji w życiu Polski, Polonii a także w życiu kraju, w którym wybierze swoją dorosłą przyszłość. To przesłanie rozumie i docenia wiele polskich rodzin.

I właśnie do nich, do Rodziców moich tegorocznych polskich maturzystów, kieruję słowa uznania i podziękowania. Przekazaliście Drodzy Państwo swoim Dzieciom dar bezcenny, który będzie owocował. On już owocuje. A oto oni, polska klasa maturalna z Chatswood: 

 Zosia Mrówka, serce i dusza polskiej klasy! Laureatka ubiegłorocznego konkursu UJ na temat Polski Jagiellonów.

Natalia Gandera sobotnie ranki w pociągu z Necastle spędzała powtarzając osiągnięcia Marii Skłodowskiej Curie, bo podobnie jak Noblistka, ukochała chemię.  

Amalia Hadley – utalentowana artystycznie poliglotka dzielnie udowodniła, że maturę z polskiego można zdać nawt jeśli polskie korzenie są już odległe.

 Alex Gogacz emanujący na każdym kroku polskością, której nie osłabiło nawet intensywne poznawanie tutejszej kultury.

Lily Rodzen – to już druga polska maturzystka w rodzinie, dzielnie zgłębiająca tajniki australijskiego prawa.  

Casper Racki - tylko fizyka, z której jest najlepszy w szkole może konkurować z jego wynikami z polskiego.

Wszyscy, za wyjątkiem Alexa urodzili się i wychowali w Australii. Niektórzy są już trzecim pokoleniem nawet z mieszanych małżeństw. Udowodnili, że można język polski pokochać i że warto go znać.   

Marianna Łacek OAM – nauczycielka klasy maturalnej języka polskiego w Chatswood

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść komentarzy